2 Thessalonicensen 3:1

SVVoorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren [zijn] loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;
Steph το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Trans.

to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kyriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros ymas


Alex το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
ASVFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
BEFor the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
Byz το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
DarbyFor the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
ELB05Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
LSGAu reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Peshܡܢ ܗܫܐ ܐܚܝܢ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܘܡܫܬܒܚܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
SchIm übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
WebFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you;
Weym Finally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;

Vertalingen op andere websites


TuinTuin